池塘依然柔細

分類:讀他一首
2011/01/05 22:18

讀他一首‧遠離迷濛
池塘依然柔細,傾聽心的低訴!



"Trust love even if it brings sorrow.
Do not close up your heart."


Rabindranath Tagore --- Gardener


I am restless. I am athirst for far-away things.
 My soul goes out in a longing to touch the skirt of the dim distance.
 O Great Beyond, O the keen call of thy flute!
 I forget, I ever forget, that I have no wings to fly, that I am
   bound in this spot evermore.


 I am eager and wakeful, I am a stranger in a strange land.
 Thy breath comes to me whispering an impossible hope.
 Thy tongue is known to my heart as its very own.
 O Far-to-seek, O the keen call of thy flute!
 I forget, I ever forget, that I know not the way, that I have not
   the winged horse.


 I am listless, I am a wanderer in my heart.
 In the sunny haze of the languid hours, what vast vision of thine
   takes shape in the blue of the sky!
 O Farthest end, O the keen call of thy flute!
 I forget, I ever forget, that the gates are shut everywhere in
   the house where I dwell alone!


 難安,為著渴望那遙不可及。
 
靈魂,熟望碰觸朦朧之邊際。
 
遠方,哦,笛子在熱情呼喚!
 
忘了,啊,我沒有翅膀飛翔,羈留原地直至永遠。


 熱切,驚醒,我是異域生客。
 悄悄,呼吸,你喃渺茫希望。
 低語,哦,深觸著我的心靈!
 忘了,啊,我深知未識路途,我沒有生翼的天馬。
 留意,呀,那是一個在心中流浪的聲音。


 陰霾時刻晴朗煙霞中,廣大幻影,顯現於蔚藍天空裡,
 哦,天涯海角的遠方;
 哦,你笛子熱烈呼喚!
 忘了,忘了,我獨居的屋裡,門窗處處都關閉著。


The tame bird was in a cage, the free bird was in the forest.
 They met when the time came, it was a decree of fate.
 The free bird cries, "O my love, let us fly to wood."
 The cage bird whispers, "Come hither, let us both live in the cage."
 Says the free bird, "Among bars, where is there room to spread one's wings?"
 "Alas," cries the cage bird, "I should not know where to sit
   perched in the sky."

 The free bird cries, "My darling, sing the songs of the woodlands."
 The cage bird says, "Sit by my side, I'll teach you the speech of the learned."
 The forest bird cries, "No, ah no! songs can never be taught."
 The cage bird says, "Alas for me, I know not the songs of the woodlands."


 Their love is intense with longing, but they never can fly wing to wing.
 Through the bars of the cage they look, and vain is their wish to
   know each other.
 They flutter their wings in yearning, and sing, "Come closer, my love!"
 The free bird cries, "It cannot be, I fear the closed doors of the cage."
 The cage bird whispers, "Alas, my wings are powerless and dead."


飼養鳥兒關籠中,自由鳥兒山林飛。
機緣巧合來相會,原是前世早注定。
林中鳥高喊:「啊朋友!跟隨我到林中!」
籠中鳥低吟:「過來吧!就住在這籠裡!」
林中鳥說話:「籠中可有展翼空隙?」
籠中鳥呢喃:「啊!天空何處棲身?」

林中鳥叫喊:「我的朋友,唱些森林之歌!」
籠中鳥說情:「來我身邊,教你學者語言。」
林中鳥吶喊:「不!啊不!歌曲是永遠不能教的。」
籠中鳥傷心:「可憐呀我,永遠也不懂森林之歌。」

彼此的情感,因渴慕而熱切增進,卻永不能比翼飛馳。
從籠之柵欄,彼此只能相對凝視,想互相瞭解也枉然。
撲動著雙翅,彼此只能熱望唱起,企盼靠得更近更近。
林中鳥叫道:「辦不到呀,籠上關閉著的門扉我害怕。!」
籠中鳥悄然:「啊呀啊呀,我那雙翼此刻已僵直無力。」


 


If you would be busy and fill your pitcher, come, O come to my lake.
The water will cling round your feet and babble its secret.


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    牡麗三郎 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()