「阿凡達」
前幾天終於去看了二輪的「阿凡達」
又是一部經典之作 台灣的翻譯也很棒
只有一個地方要挑剔一下
片中美國大兵到了潘朵拉星之後
部隊長第一次訓話時說了:
「You're not in Kansas anymore.」
照字面翻當然是「你們現在已 經不在堪薩斯了」
但是這句話是引用美國電影百大名句的第四名
「綠野仙 蹤」(1939)裡桃樂絲說的:
"Toto, I've got a feeling we're not in Kansas anymore,"
「托托,我 覺得我們現在已經不在堪薩斯了。」
引申出來的 意思是指「不在家鄉(離鄉背景)」
這句話在美 國日常生活中,經常被使用
說話的人或 其對像並不一定是來自Kansas
就好像百大 名劇中的第50名:
"Houston, we have a problem," 【Apollo 13, 阿波羅13號】1995.
休士頓,我們出問題了 –
以後講這句 話就代表「麻煩大了」、「慘了」
也是跟Houston一點關係也沒有的
全站熱搜