「阿凡達」

分類:電影美語
2010/05/11 23:28

前幾天終於去看了二輪的「阿凡達」


又是一部經典之作  台灣的翻譯也很棒


只有一個地方要挑剔一下


 


片中美國大兵到了潘朵拉星之後


部隊長第一次訓話時說了:


You're not in Kansas anymore.


照字面翻當然是「你們現在已 經不在堪薩斯了


但是這句話是引用美國電影百大名句的第四名


「綠野仙 蹤」(1939)裡桃樂絲說的:


"Toto, I've got a feeling we're not in Kansas anymore,"


「托托,我 覺得我們現在已經不在堪薩斯了。」


引申出來的 意思是指「不在家鄉(離鄉背景)」


這句話在美 國日常生活中,經常被使用


說話的人或 其對像並不一定是來自Kansas


 


就好像百大 名劇中的第50名:


"Houston, we have a problem," Apollo 13, 阿波羅131995.
休士頓,我們出問題了


 


以後講這句 話就代表「麻煩大了」、「慘了」


也是跟Houston一點關係也沒有的


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    牡麗三郎 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()