為什麼就是記不住?


 


 


Burning one’s bridges behind one’s back.


斷後路、扯後腿


電影:【愛你在心口難開As Good As It Gets


男主角形容自己戀愛的複雜心情:


I'm in trouble. Some son of a bitch is burning my bridges behind my back.


我麻煩了,有個混蛋在扯我後腿。


 


 


 


學美語對大多數的人來說,


就像是記憶的橋樑被拆了一樣,


學過的老是記不起來。


 


 


學美語一定不能死記、一定不能死背。語言是生活的工具,是需要靈活應用的工具。活的東西,要以思考的方式來內化;要以理解的方式來記憶。


經過思考、理解的過程,才能活化吸收


什 麼是思考、理解的方式?一般以為理科與文科的記憶方式不同。事實上,不管任何學科,都可以透過思考與理解的方式來強化記憶。記憶資料的儲存如果沒有經過刻 意的路徑設計,就很難在回憶時,順著軌跡尋找儲存資料的位址。思考與理解就是以邏輯刻意製成的軌跡,可以在回憶時藉著軌跡找到我們需要的資料。


例如,在電影【冒牌總統DAVE】中有一句「He is out to lunch.他心不在焉)」這個句子,你若只是死記,很快就會因為久未使用而忘記。但是,如果你經過自己的思考與理解,整理成以下的邏輯:


     為什麼用這個句子解釋成「心不在焉」?又為什麼用「LUNCH」而不是「DINNER」或「BREAKFAST?
是不是因為午餐是工作中唯一的用餐時間,而早餐與晚餐都是私人的時間;午餐時是屬於午休時間,可以暫時離開工作「OUT」,外出用餐「TO LUNCH」。所以是被允許的「心不在焉」的時刻。


經過上述的邏輯思考與理解的軌跡,在需要使用這樣的句子時,就很自然可依上述的邏輯,引出「Out to lunch」的關鍵字眼,接下來就不難組成完整的句子了。


再舉個例子,電影【絕地任務The Rock】中有一句「I come before you to protest a grave injustice.我前來抗議一項沉重的冤屈)」可以整理下述的邏輯:


前來是以「come before you(來到你們的面前)」來表現;「grave」原是墳墓的意思,來藉以引申「沉重」的心情;「protest」可拆解成「pro(專)」、「test(測)」,所以「抗議」就可解釋成「對政府的專門的測試」;而「injustice」就是「justice」的反義字,代表「不公平」也就是「冤屈」!


另外單字的部份像電影【抓狂管訓班 Anger Management】在飛機上有一句「You’re on my side of armrest.」(你超過了我扶手的這一邊了)句中的「Armrest」指的就是「扶手」,手臂休息的地方自然就是扶手了;回憶時循著「扶手」就是讓「手臂休息」的地方,自然就會聯想到「Armrest」了。


總之,無論合理與否,只要經過自己的邏輯思考與理解的過程,記憶就會更深刻,並且也會「有跡可尋」。就算日久記憶糢糊了,也還可以有邏輯可供推理,藉以慢慢循著軌跡找回記憶。所以,學美語千萬不要死記、死背,要用心去思考、去了解,自然就會記得牢靠了。


 


 


用一天的時間,實現一輩子學好美語的願望


一天的課程,讓你學會自修的終極方法


http://tw.myblog.yahoo.com/movie-guy/article?mid=3502


 



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 牡麗三郎 的頭像
    牡麗三郎

    牡麗三郎的部落格

    牡麗三郎 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()