高處不勝寒

分類:電影美語
2011/03/04 09:53

每日一句(2011.3.4


今天在HBO看了一次很不錯的老片子【神鬼尖兵Sneakers


很難過的是翻譯的慘不忍睹


下面是記下來的幾個錯誤:


1. That's not easy, what I just did. 我剛做的事可不簡單


錯譯為剛剛很簡單的


2. COS:Don't you know the pIaces we can go with this?


            難道你不知道我們所能到達的境界嗎?


    MARTY; Yeah, I do. There's nobody there.


            我知道 高處不勝寒(錯譯為"沒人能到達")


    COS: ExactIy.



一直以為HBO是很嚴謹的公司 類似的狀況卻不是少數



http://www.FollowME.idv.tw不只是看電影學美語


還有【神雕俠鋁鋁線折字


尾牙、園遊會、晚宴、促銷活動最受歡迎的街頭藝人


還有【心靈樂器-雨笙


全世界最頂級的聽雨棍(祈雨棍or雨棍)
arrow
arrow
    全站熱搜

    牡麗三郎 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()