高處不勝寒
每日一句(2011.3.4)
今天在HBO又看了一次很不錯的老片子【神鬼尖兵Sneakers】
很難過的是翻譯的慘不忍睹
下面是記下來的幾個錯誤:
1. That's not easy, what I just did. 我剛做的事可不簡單
錯譯為: 剛剛很簡單的
2. COS:Don't you know the pIaces we can go with this?
難道你不知道我們所能到達的境界嗎?
MARTY; Yeah, I do. There's nobody there.
我知道 高處不勝寒(錯譯為"沒人能到達")
COS: ExactIy.
一直以為HBO是很嚴謹的公司 類似的狀況卻不是少數
http://www.FollowME.idv.tw不只是看電影學美語
還有【神雕俠鋁】(鋁線折字)
尾牙、園遊會、晚宴、促銷活動最受歡迎的街頭藝人
還有【心靈樂器-雨笙】
全世界最頂級的聽雨棍(祈雨棍or雨棍)
全站熱搜
留言列表