有趣的英語用法

分類:單 字片語
2010/05/30 14:10

1.american beauty是“月季”,而不是“美國 美人”。


 


2.Dutch act是“自殺”,而不是“荷蘭人的行動”。


 


3.Dutch door是“雜誌中的散頁廣告”,而不是“荷蘭門”。


 


4.Dutch uncle是“嘮嘮叨叮的人”,而不是“荷蘭大叔”。


 


5.Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是“荷蘭老婆”。


 


6.go Dutch是“各人自己付錢”,而不是“去荷蘭”。


 


7.Take French leave是“不告而別”,而不是“請法國假”。


 


8.Russia dressing是“蛋黃醬”,而不是“俄羅斯服裝”。


 


9.a Greek gift是“害人的禮物”,而不是“希臘的贈品”


 


10.Spanish- athlete是“胡說的人”,而不是“西班牙運動員”。


 


11.two-time是“對人不忠”,而不是“兩次”。


 


12.in two twos是“立刻”,而不是“兩兩之間”。


 


13.three-score是“六十”,而不是“三分”


 


14.four hundred是“名流、上層”,而不是“四百”


 


15.five-finer是“賊”,類似漢語的“三隻手”,而不是“五指”


 


16.at sixes and sevens是“亂七八糟”,而和“六”無關。


 


17.tight-ball是“老實人”,這裡的“八”和“發”無關。


 


18.to the tens是“打扮得極為華麗”,而不是“數到十”


 


19.a white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”。


 


20.a white elephant是“沉重的負擔”,而不是“白象”。


 


21.green-eyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病”


 


22.green hand是“生手”,而不是“綠手”


 


23.green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”無關


 


24.white lie是“善意的謊言”,而和“白色”無關。


 


25.green back是“美鈔”,而不是“綠毛龜”.


 


26.yellow back是“法國廉價小說”,而不是“黃背”。


 


27.green room是“演員休息室”,而不是“綠色房間;”


 


28.white room是“絕塵室”,而不是“白色房間”


 


29.green house是“溫室”,而不是“綠色的星子”


 


30.white smith是“銀匠.錫匠’.而不是“白人史密斯”。


 


31.black smith是“鐵匠”.而不是“黑人史密斯”


 


32.chocolate drop是蔑稱的“黑人”,而不是“巧克力滴”


 


33.black tea是“紅茶”.而不是“黑茶”。


 


34.brown sugar是“紅糖”,而不是“棕糖”。


 


35.green power是“金錢的力量”,而不是“綠色國家”。


 


36.firefly是“螢火蟲”,而不是一種“蒼蠅”


 


37.dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍”


 


38.lady bird 是“瓢蟲”,而不是一種“太太鳥”。


 


39.dragon’s teeth是“相互爭鬥的根源”,而不是一種“龍齒”


 


40.talk fish是“吹牛”,而不是“談魚”。


 


41.morning glory是“牽牛花”,而不是“早晨的光榮”


 


42.lead pencil是“鉛筆”,它是“石墨”做的,而和‘“鉛(lead )”無關


 


43.silk worm是“蠶”,既不是“寄生主”,也不是“可憐蟲”


 


44.barber’s cat是“面黃肌瘦的人”,而不是“理髮師的貓”


 


45.rain cats and dogs是“大雨傾盆”,而不是門上的“下貓和狗”。


 


46.lucky dog是“幸運兒”,而不是“幸運狗”。


 


47.You dirty dog是“你這卑鄙的傢伙”,而不是“髒狗”。。


 


48.eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。


 


49.touch-me-not是“鳳仙花”,而不是‘“別碰我”。


 


50.forget-me-not是“勿忘我”.是一種花而不是其它。


 


51.douglas fir tree是一種“松樹”,而和“ 樅樹”無關。


 


52.shortbread是“酥餅”,而不是一種“麵包”。


 


53.shooting star“隕石”,而成是什麼“星”。


 


54.friendly camera是“傻瓜照相機”.而不是“友好攝影機”。


 


55.writing brush是“毛筆”,而不是“刷子”。


 


56.small potato是“小人物”,而不是“小土豆”。


 


57.big potato是“天人物”,而不是“大土豆”。


 


58.couch potato是“電視迷”,而不是“沙發土豆”


 


59.the berries是“絕妙的人、事”,而不是“草毒、番茄”。


 


60.the Fourth是七月四號的“美國獨立紀念日”,而不是簡單的“第四”。


 


61.the Four Tigers of Asia是“亞洲四小龍”,而不是“亞洲四小虎”。


 


62.pull ones leg是 “愚弄某人”.而不是“拉後腿”。


 


63.cast pearls before the swine 是“對牛彈琴”而不是“給豬扔珍珠”。


 


64.live a dog’s life是“過著牛馬不如的生活”而不是“過狗樣的生活”。


 


65.dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是‘不能說話的牡蠣”。


 


66.send in someone’s jacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。


 


67.put down your jacket是“別激動”,而不是“領取你的茄克”。


 


68.Jack leg是“外行”,而不是“傑克的腿”


 


69.Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的傑克”。


 


80.Don’t put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“別把馬車套到馬前面”。


 


71.Don’t teach fish to swim.是“切勿班門弄斧”,而不是“不要教魚游泳”。


 


72..India ink是“墨汁”,來自中國,而不是“印度汁”。


 


73.English horn是“法國雙簧管”,它既不是一種“號”,也不來自英國。


 


source:


http://blog.sina.com.cn/s/blog_635c14a50100i1cp.html?tj=1


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 牡麗三郎 的頭像
    牡麗三郎

    牡麗三郎的部落格

    牡麗三郎 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()